In her country, he is Abdu. As the reading guide provided by the book's publisher tells us,"In Arabic, the name "Abdu" literally means "servant" (and is often an abbreviated form of "Abdullah," meaning "servant of God")." While his status and work there are servile, he is not a servant to anyone or to any thing--not family, country, or god. And perhaps not even to his new wife or marriage. Abdu is for Abdu. He is ambitious and very determined to succeed at those ambitions.
In his country he is Ibrahim ibn Musa. That is "Abraham son of Moses"--the "name that he has come back to be rightfully known by." (p. 133) It is a name that denotes family heritage, cultural traditions, and faith. See PERIOD ARABIC NAMES AND NAMING PRACTICES by Da'ud ibn Auda (David B. Appleton) to learn more about how to "read" and understand Arabic names. But it is a name and identity that seems to burden him. From the moment he steps off the plane and sees his family again, he is pained and angered and embarrassed by them and "what he comes from."
Ibrahim is caught between the modern world that he aspires to and is rejected by, and the traditional world that he has rejected and tried to flee. Given these circumstances, and the timing of the book's publication, it is important to note what Ibrahim is not. The Pickup was first published in America on September 12, 2001. Ibrahim is not an "Islamic fundamentalist" nor a terrorist.
Ibrahim is for Abdu.

Recent Comments